|

VIGILIA DE
ORACIÓN CON LOS JÓVENES
HOMILÍA DEL SANTO PADRE BENEDICTO XVI
(La lluvia le impidió
pronunciarla)
Aeropuerto Cuatro Vientos
de Madrid
Sábado 20 de agosto de 2011

Queridos amigos:
Os saludo a todos, pero en particular a los
jóvenes que me han formulado sus preguntas, y les agradezco la
sinceridad con que han planteado sus inquietudes, que expresan
en cierto modo el anhelo de todos vosotros por alcanzar algo
grande en la vida, algo que os dé plenitud y felicidad.
Pero, ¿cómo puede un joven ser fiel a la fe
cristiana y seguir aspirando a grandes ideales en la sociedad
actual? En el evangelio que hemos escuchado, Jesús nos da una
respuesta a esta importante cuestión: «Como el Padre me ha
amado, así os he amado yo; permaneced en mi amor» (Jn 15, 9).
Sí, queridos amigos, Dios nos ama. Ésta es la
gran verdad de nuestra vida y que da sentido a todo lo demás. No
somos fruto de la casualidad o la irracionalidad, sino que en el
origen de nuestra existencia hay un proyecto de amor de Dios.
Permanecer en su amor significa entonces vivir arraigados en la
fe, porque la fe no es la simple aceptación de unas verdades
abstractas, sino una relación íntima con Cristo que nos lleva a
abrir nuestro corazón a este misterio de amor y a vivir como
personas que se saben amadas por Dios.
Si permanecéis en el amor de Cristo, arraigados
en la fe, encontraréis, aun en medio de contrariedades y
sufrimientos, la raíz del gozo y la alegría. La fe no se opone a
vuestros ideales más altos, al contrario, los exalta y
perfecciona. Queridos jóvenes, no os conforméis con menos que la
Verdad y el Amor, no os conforméis con menos que Cristo.
Precisamente ahora, en que la cultura relativista
dominante renuncia y desprecia la búsqueda de la verdad, que es
la aspiración más alta del espíritu humano, debemos proponer con
coraje y humildad el valor universal de Cristo, como salvador de
todos los hombres y fuente de esperanza para nuestra vida. Él,
que tomó sobre sí nuestras aflicciones, conoce bien el misterio
del dolor humano y muestra su presencia amorosa en todos los que
sufren. Estos, a su vez, unidos a la pasión de Cristo,
participan muy de cerca en su obra de redención. Además, nuestra
atención desinteresada a los enfermos y postergados, siempre
será un testimonio humilde y callado del rostro compasivo de
Dios.
Queridos amigos, que ninguna adversidad os
paralice. No tengáis miedo al mundo, ni al futuro, ni a vuestra
debilidad. El Señor os ha otorgado vivir en este momento de la
historia, para que gracias a vuestra fe siga resonando su Nombre
en toda la tierra.
En esta vigilia de oración, os invito a pedir a
Dios que os ayude a descubrir vuestra vocación en la sociedad y
en la Iglesia y a perseverar en ella con alegría y fidelidad.
Vale la pena acoger en nuestro interior la llamada de Cristo y
seguir con valentía y generosidad el camino que él nos proponga.
A muchos, el Señor los llama al matrimonio, en el
que un hombre y una mujer, formando una sola carne (cf. Gn 2,
24), se realizan en una profunda vida de comunión. Es un
horizonte luminoso y exigente a la vez. Un proyecto de amor
verdadero que se renueva y ahonda cada día compartiendo alegrías
y dificultades, y que se caracteriza por una entrega de la
totalidad de la persona. Por eso, reconocer la belleza y bondad
del matrimonio, significa ser conscientes de que solo un ámbito
de fidelidad e indisolubilidad, así como de apertura al don
divino de la vida, es el adecuado a la grandeza y dignidad del
amor matrimonial.
A otros, en cambio, Cristo los llama a seguirlo
más de cerca en el sacerdocio o en la vida consagrada. Qué
hermoso es saber que Jesús te busca, se fija en ti y con su voz
inconfundible te dice también a ti: «¡Sígueme!» (cf. Mc 2,14).
Queridos jóvenes, para descubrir y seguir
fielmente la forma de vida a la que el Señor os llame a cada
uno, es indispensable permanecer en su amor como amigos. Y,
¿cómo se mantiene la amistad si no es con el trato frecuente, la
conversación, el estar juntos y el compartir ilusiones o
pesares? Santa Teresa de Jesús decía que la oración es «tratar
de amistad, estando muchas veces tratando a solas con quien
sabemos nos ama» (cf. Libro de la vida, 8).
Os invito, pues, a permanecer ahora en la
adoración a Cristo, realmente presente en la Eucaristía. A
dialogar con Él, a poner ante Él vuestras preguntas y a
escucharlo. Queridos amigos, yo rezo por vosotros con toda el
alma. Os suplico que recéis también por mí. Pidámosle al Señor
en esta noche que, atraídos por la belleza de su amor, vivamos
siempre fielmente como discípulos suyos. Amén.
Queridos amigos:
Gracias por vuestra alegría y resistencia. Vuestra fuerza es
mayor que la lluvia. Gracias. El Señor con la lluvia nos ha
mandado muchas bendiciones.
También con esto sois un ejemplo.
Saludo en francés
Chers jeunes francophones, soyez fiers d’avoir
reçu le don de la foi, c’est elle qui illuminera votre vie à
chaque instant. Appuyez-vous sur la foi de vos proches, sur la
foi de l’Église ! Par la foi, nous sommes fondés dans le Christ.
Retrouvez-vous avec d’autres pour l’approfondir, fréquentez
l’Eucharistie, mystère de la foi par excellence. Le Christ seul
peut répondre aux aspirations que vous portez en vous.
Laissez-vous saisir par Dieu pour que votre présence dans
l’Église lui donne un élan nouveau!
[Traducción
española: Queridos jóvenes de lengua francesa, estad orgullosos
por haber recibido el don de la fe, que iluminará vuestra vida
en todo momento. Apoyaos en la fe de aquellos que están cerca de
vosotros, en la fe de la Iglesia. Gracias a la fe estamos
cimentados en Cristo. Encontraros con otros para profundizar en
ella, participad en la Eucaristía, misterio de la fe por
excelencia. Solamente Cristo puede responder a vuestras
aspiraciones. Dejaros conquistar por Dios para que vuestra
presencia dé a la Iglesia un impulso nuevo].
Saludo en inglés
Dear young people, in these moments of silence
before the Blessed Sacrament, let us raise our minds and hearts
to Jesus Christ, the Lord of our lives and of the future. May he
pour out his Spirit upon us and upon the whole Church, that we
may be a beacon of freedom, reconciliation and peace for the
whole world.
[Traducción española: Queridos jóvenes, en estos
momentos de silencio delante del Santísimo Sacramento, elevemos
nuestras mentes y corazones a Jesucristo, el Señor de nuestras
vidas y del futuro. Que Él derrame su Espíritu sobre nosotros y
sobre toda la Iglesia, para que seamos promotores de libertad,
reconciliación y paz en todo el mundo].
Saludo en alemán
Liebe junge Christen deutscher Sprache! Tief in
unserem Herzen sehnen wir uns nach dem Großen und Schönen im
Leben. Laßt eure Wünsche und Sehnsüchte nicht ins Leere laufen,
sondern macht sie fest in Jesus Christus. Er selber ist der
Grund, der trägt, und der sichere Bezugspunkt für ein erfülltes
Leben.
[Traducción española: Queridos jóvenes de lengua
alemana. En el fondo, lo que nuestro corazón desea es lo bueno y
bello de la vida. No permitáis que vuestros deseos y anhelos
caigan en el vacío, antes bien haced que cobren fuerza en
Cristo. Él es el cimiento firme, el punto de referencia seguro
para una vida plena].
Saludo en
italiano
Mi rivolgo ora ai giovani di lingua italiana.
Cari amici, questa Veglia rimarrà come un’esperienza
indimenticabile della vostra vita. Custodite la fiamma che Dio
ha acceso nei vostri cuori in questa notte: fate in modo che non
si spenga, alimentatela ogni giorno, condividetela con i vostri
coetanei che vivono nel buio e cercano una luce per il loro
cammino. Grazie! Arrivederci a domani mattina!
[Traducción española: Me dirijo ahora a los
jóvenes de lengua italiana. Queridos amigos, esta Vigilia
quedará como una experiencia inolvidable en vuestra vida.
Conservad la llama que Dios ha encendido en vuestros corazones
en esta noche: procurad que no se apague, alimentadla cada día,
compartidla con vuestros coetáneos que viven en la oscuridad y
buscan una luz para su camino. Gracias. Adiós. Hasta mañana].
Saludo en
portugués
Meus queridos amigos, convido cada um e cada uma
de vós a estabelecer um diálogo pessoal com Cristo, expondo-Lhe
as próprias dúvidas e sobretudo escutando-O. O Senhor está aqui
e chama-te! Jovens amigos, vale a pena ouvir dentro de nós a
Palavra de Jesus e caminhar seguindo os seus passos. Pedi ao
Senhor que vos ajude a descobrir a vossa vocação na vida e na
Igreja, e a perseverar nela com alegria e fidelidade, sabendo
que Ele nunca vos abandona nem atraiçoa! Ele está connosco até
ao fim do mundo.
[Traducción española: Mis queridos amigos, os
invito a todos a establecer un diálogo personal con Cristo,
exponiéndole las propias dudas y sobre todo escuchándolo. El
Señor está aquí y os llama. Jóvenes amigos, vale la pena
escuchar en nuestro interior la Palabra de Jesús y caminar
siguiendo sus pasos. Pedid al Señor que os ayude a descubrir
vuestra vocación en la vida y en la Iglesia, y a perseverar en
ella con alegría y fidelidad, sabiendo que Él nunca os
abandonará ni os traicionará. Él está con nosotros hasta el fin
del mundo].
Saludo en
polaco
Drodzy młodzi przyjaciele z Polski! To nasze
modlitewne czuwanie przenika obecność Chrystusa. Pewni Jego
miłości zblżcie się do Niego płomieniem waszej wiary. On was
napełni Swoim życiem. Budujcie wasze życie na Chrystusie i Jego
Ewangelii. Z serca wam błogosławię.
[Traducción italiana: Queridos amigos procedentes
de Polonia. Esta vigilia de oración está colmada de la presencia
de Cristo. Seguros de su amor, acercaos a Él con la llama de
vuestra fe. Él os colmará de su vida. Edificad vuestra vida
sobre Cristo y su Evangelio. Os bendigo de corazón].

Queridos jóvenes:
Hemos vivido una aventura juntos. Firmes en la fe
en Cristo habéis resistido la lluvia. Antes de marcharme, deseo
daros las buenas noches a todos. Que descanséis bien. Gracias
por el sacrificio que estáis haciendo y que no dudo ofreceréis
generosamente al Señor. Nos vemos mañana, si Dios quiere, en la
celebración eucarística. Os espero a todos. Os doy las gracias
por el maravilloso ejemplo que habéis dado. Igual que esta
noche, con Cristo podréis siempre afrontar las pruebas de la
vida. No lo olvidéis. Gracias a todos.
(Tomado de la web del Vaticano)
|