|

BENEDICTO
XVI
ÁNGELUS
Aeropuerto Cuatro Vientos de Madrid
Domingo 21 de agosto de 2011
Queridos amigos,
Ahora vais a regresar a vuestros lugares de residencia habitual.
Vuestros amigos querrán saber qué es lo que ha cambiado en
vosotros después de haber estado en esta noble Villa con el Papa
y cientos de miles de jóvenes de todo el orbe: ¿Qué vais a
decirles? Os invito a que deis un audaz testimonio de vida
cristiana ante los demás. Así seréis fermento de nuevos
cristianos y haréis que la Iglesia despunte con pujanza en el
corazón de muchos.
¡Cuánto he pensado en estos días en aquellos jóvenes que
aguardan vuestro regreso! Transmitidles mi afecto, en particular
a los más desfavorecidos, y también a vuestras familias y a las
comunidades de vida cristiana a las que pertenecéis.
No puedo dejar de confesaros que estoy realmente impresionado
por el número tan significativo de Obispos y sacerdotes
presentes en esta Jornada. A todos ellos doy las gracias muy
desde el fondo del alma, animándolos al mismo tiempo a seguir
cultivando la pastoral juvenil con entusiasmo y dedicación.
Saludo con afecto al Señor Arzobispo castrense y agradezco
vivamente al Ejército del Aire el haber cedido con tanta
generosidad la Base Aérea de Cuatro Vientos, precisamente en el
centenario de la creación de la aviación militar española. Pongo
a todos los que la integran y a sus familias bajo el materno
amparo de María Santísima, en su advocación de Nuestra Señora de
Loreto.
Asimismo, y al conmemorarse ayer el tercer aniversario del grave
accidente aéreo ocurrido en el aeropuerto de Barajas, que
ocasionó numerosas víctimas y heridos, deseo hacer llegar mi
cercanía espiritual y mi afecto entrañable a todos los afectados
por ese lamentable suceso, así como a los familiares de los
fallecidos, cuyas almas encomendamos a la misericordia de Dios.
Me complace anunciar ahora que la sede de la próxima Jornada
Mundial de la Juventud, en el dos mil trece, será Río de
Janeiro. Pidamos al Señor ya desde este instante que asista con
su fuerza a cuantos han de ponerla en marcha y allane el camino
a los jóvenes de todo el mundo para que puedan reunirse
nuevamente con el Papa en esa bella ciudad brasileña.
Queridos amigos, antes de despedirnos, y a la vez que los
jóvenes de España entregan a los de Brasil la cruz de las
Jornadas Mundiales de la Juventud, como Sucesor de Pedro, confío
a todos los aquí presentes este gran cometido: Llevad el
conocimiento y el amor de Cristo por todo el mundo. Él quiere
que seáis sus apóstoles en el siglo veintiuno y los mensajeros
de su alegría.
¡No lo defraudéis! Muchas gracias.
Saludo en francés
Chers jeunes de langue française, le Christ vous demande
aujourd’hui d’être enracinés en Lui et de bâtir avec Lui votre
vie sur le roc qu’il est Lui-même. Il vous envoie pour être des
témoins courageux et sans complexes, authentiques et crédibles !
N’ayez pas peur d’être catholiques, d’en témoigner toujours
autour de vous avec simplicité et sincérité ! Que l’Église
trouve en vous et en votre jeunesse les missionnaires joyeux de
la Bonne Nouvelle!
[Traducción española: Queridos jóvenes de lengua francesa,
Cristo os pide hoy que estéis arraigados en Él y construyáis con
Él vuestra vida sobre la roca que es Él mismo. Él os envía para
que seáis testigos valientes y sin complejos, auténticos y
creíbles. No tengáis miedo de ser católicos, dando siempre
testimonio de ello a vuestro alrededor, con sencillez y
sinceridad. Que la Iglesia halle en vosotros y en vuestra
juventud a los misioneros gozosos de la Buena Noticia].
Saludo en inglés
I greet all the English-speaking young people present here
today! As you return home, take back with you the good news of
Christ’s love which we have experienced in these unforgettable
days. Fix your eyes upon him, deepen your knowledge of the
Gospel and bring forth abundant fruit!
God bless all of you until we meet again!
[Traducción española: Saludo a todos los jóvenes de leguna
inglesa que están hoy aquí. Al regresar a vuestra casa, llevad
con vosotros la Buena Noticia del amor de Cristo, que habéis
experimentado en estos días inolvidables. Con los ojos fijos en
Él, profundizad en vuestro conocimiento del Evangelio y dad
abundantes frutos. Dios os bendiga hasta que nos encontremos
nuevamente].
Saludo en alemán
Meine lieben Freunde! Glaube ist keine Theorie. Glauben heißt,
in eine persönliche Beziehung zu Jesus zu treten und die
Freundschaft mit ihm in Gemeinschaft mit anderen, in der
Gemeinschaft der Kirche zu leben. Vertraut Christus euer ganzes
Leben an, und helft euren Freunden, daß auch sie zur Quelle des
Lebens, zu Gott gelangen.
Der Herr mache euch zu frohen Zeugen seiner Liebe.
[Traducción española: Mis queridos amigos. La fe no es una
teoría. Creer significa entrar en una relación personal con
Jesús y vivir la amistad con Él en comunión con los demás, en la
comunidad de la Iglesia. Confiad a Cristo toda vuestra vida, y
ayudad a vuestros amigos a alcanzar la fuente de la vida: Dios.
Que el Señor haga de vosotros testigos gozosos de su amor].
Saludo en italiano
Cari giovani di lingua italiana! Vi saluto tutti! L’Eucaristia
che abbiamo celebrato è Cristo risorto presente e vivo in mezzo
a noi: grazie a Lui, la vostra vita è radicata e fondata in Dio,
salda nella fede. Con questa certezza, ripartite da Madrid e
annunciate a tutti ciò che avete visto e udito. Rispondete con
gioia alla chiamata del Signore, seguiteLo e rimanete sempre
uniti a Lui: porterete molto frutto!
[Traducción española: Queridos jóvenes de lengua italiana. Os
saludo a todos. La Eucaristía que hemos celebrado es Cristo
Resucitado, presente y vivo en medio de nosotros: Gracias a Él,
vuestra vida está arraigada y fundada en Dios, firme en la fe.
Con esta certeza, marchad de Madrid y anunciad a todos lo que
habéis visto y oído. Responded con gozo a la llamada del Señor,
seguidlo y permaneced siempre unidos a Él: daréis mucho fruto].
Saludo en portugués
Queridos jovens e amigos de língua portuguesa, encontrastes
Jesus Cristo! Sentir-vos-eis em contra-corrente no meio duma
sociedade onde impera a cultura relativista que renuncia a
buscar e a possuir a verdade. Mas foi para este momento da
história, cheio de grandes desafios e oportunidades, que o
Senhor vos mandou: para que, graças à vossa fé, continue a
ressoar a Boa Nova de Cristo por toda a terra. Espero poder
encontrar-vos daqui a dois anos, na próxima Jornada Mundial da
Juventude, no Rio de Janeiro, Brasil. Até lá, rezemos uns pelos
outros, dando testemunho da alegria que brota de viver
enraizados e edificados em Cristo. Até breve, queridos jovens!
Que Deus vos abençoe!
[Traducción española: Queridos jóvenes y amigos de lengua
portuguesa, habéis encontrado a Jesucristo. Os sentiréis yendo
contra corriente en medio de una sociedad donde impera la
cultura relativista que renuncia a buscar y a poseer la verdad.
Pero el Señor os ha enviado en este momento de la historia,
lleno de grandes desafíos y oportunidades, para que, gracias a
vuestra fe, siga resonando por toda la tierra la Buena Nueva de
Cristo. Espero poder encontraros dentro de dos años en la
próxima Jornada Mundial de la Juventud, en Río de Janeiro,
Brasil. Hasta entonces, recemos unos por otros, dando testimonio
de la alegría que brota de vivir enraizados y edificados en
Cristo. Hasta pronto, queridos jóvenes. Que Dios os bendiga].
Saludo en polaco:
Drodzy młodzi Polacy, silni wiarą, zakorzenieni w Chrystusie!
Niech owocują w was otrzymane w tych dniach od Boga talenty.
Bądźcie Jego świadkami. Nieście innym orędzie Ewangelii. Waszą
modlitwą i przykładem życia pomagajcie Europie odnaleźć jej
chrześcijańskie korzenie.
[Traducción española: Queridos jóvenes polacos, firmes en la fe,
arraigados en Cristo. Los talentos recibidos de Dios en estos
días produzcan en vosotros abundantes frutos. Sed sus testigos.
Llevad a los demás el mensaje del Evangelio. Con vuestra oración
y con el ejemplo de la vida, ayudad a Europa a encontrar sus
raíces cristianas].
(Tomado de la web del Vaticano)

|